.

El f?tbol ?“es?” un lenguaje
con sus poetas y prosistas

Il calcio ?“??” un linguaggio
con i suoi poeti e prosatori
Saggi sulla letteratura e sull?’arte, Tomo II, Meridiani Mondadori, Milano 1999
(?“Il Giorno?”, 3 gennaio 1971)
..
.
El f?tbol ?“es?” un lenguaje con sus poetas y prosistas

En el debate sobre los problemas ling??sticos que artificialmente distancian a literatos de periodistas y a periodistas de futbolistas, fui preguntado por un atento periodista, para el ?“Europeo?”: pero en la rotativa mis respuestas han resultado un poco reducidas y flojas (?debido a las exigencias period?sticas!). Como el tema me gusta, desear?a retomarlo con un poco de calma y con la plena responsabilidad de lo que digo.
?Qu? es una lengua? ?“Un sistema de signos?”, responde, de la manera m?s exacta hoy, un semi?logo.
?Pero ese ?“sistema de signos?” no es sola y necesariamente una lengua escrito-hablada (?sta que usamos aqu? ahora, yo escribiendo y t?, lector, leyendo).
??? Los ?“sistemas de signos?” pueden ser muchos. Pongamos un caso: yo y t?, lector, nos encontramos en una habitaci?n donde est?n presentes tambi?n Ghirelli y Brera, y t? quieres decirme de Ghirelli algo que Brera no debe escuchar. Entonces no puedes hablarme por medio del sistema de signos verbales, debes adoptar forzosamente otro sistema de signos: por ejemplo, el de la m?mica: entonces empiezas a gesticular con los ojos y la boca, a agitar las manos, a hacer movimientos con los pies, etc?tera. Eres el ?“cifrador?” de un discurso ?“m?mico?” que yo descifro: eso significa que tenemos en com?n un c?digo ?“italiano?” de un sistema de signos m?mico.
??? Otro sistema de signos no verbal es el de la pintura; o el del cine; o el de la moda (objeto de estudios de un maestro en este campo, Roland Barthes), etc?tera. El juego del futball es un ?“sistema de signos?”; es decir, una lengua, aunque no verbal. ?Por qu? hago este discurso (que quiero continuar esquem?ticamente despu?s)? Porque la querelle que enfrenta el lenguaje de los literatos con el de los periodistas es falsa. Y el problema es otro.
??? Veamos. Cada lengua (sistema de signos escritos-hablados) posee un c?digo general. Pongamos el italiano: yo y t?, lector, al usar este sistema de signos, nos comprendemos, porque el italiano es nuestro patrimonio com?n, ?“una moneda de cambio?”. Sin embargo, cada lengua est? articulada en varias sublenguas, de las que cada una posee un subc?digo: as? pues, los italianos m?dicos se comprenden entre s? -cuando hablan su jerga especializada- porque cada uno de ellos conoce el subc?digo de la lengua m?dica; los italianos te?logos se comprenden entre ellos porque poseen el subc?digo de la jerga teol?gica, etc?tera. Tambi?n la lengua literaria es una lengua jergal que posee un subc?digo (en poes?a, por ej., en vez de decir ?“speranza?” se puede decir ?“speme?”, pero ninguno de nosotros se sorprende de esta cosa extra?a, porque todos sabemos que el subc?digo de la lengua literaria italiana requiere y admite que en poes?a se usen latinismos, arca?smos, palabras apocopadas, etc.).
??? El periodismo no es m?s una rama menor de la lengua literaria: para comprenderlo nosotros nos valemos de una especie de sub-subc?digo. En pocas palabras, los periodistas no son m?s que unos escritores, que, para vulgarizar y simplificar conceptos y representaciones, se valen de un c?digo literario, digamos -por permanecer en el ?mbito deportivo- de serie B. Tambi?n el lenguaje de Brera es de serie B respecto al lenguaje de Carlo Emilio Gadda y de Gianfranco Contini.
??? Y el de Brera es, quiz?, el caso m?s noblemente cualificado del periodismo deportivo italiano.
??? Por lo tanto, no existe conflicto ?“real?” entre escritura literaria y escritura period?stica: es esta segunda la que, siendo servil como ha sido siempre, y enaltecida ahora por su empleo en la cultura de masas (?que no es popular!), tiene pretensiones un poco soberbias, de parvenu. Pero pasemos al football.
??? El football es un sistema de signos, o sea un lenguaje. Tiene todas las caracter?sticas fundamentales del lenguaje por excelencia, el que nosotros nos planteamos en seguida como t?rmino de confrontaci?n, o sea el lenguaje escrito-hablado.
??? De hecho, las ?“palabras?” del lenguaje del f?tbol se forman exactamente igual que las palabras del lenguaje escrito-hablado. Ahora bien, ?c?mo se forman estas ?ltimas? Se forman a trav?s de la llamada ?“doble articulaci?n?”, o sea a trav?s de las infinitas combinaciones de los ?“fonemas?”: que son, en italiano, las 21 letras del alfabeto.
??? Los? ?fonemas?, por tanto, son las ?unidades m?nimas? de la lengua escrito-hablada. ?Queremos divertirnos definiendo la unidad m?nima de la lengua del f?tbol? Veamos: ?“Un hombre que usa los pies para chutar un bal?n?” es tal unidad m?nima: tal ?“podema?” (si queremos seguir divirti?ndonos). Las infinitas posibilidades de combinaci?n de los ?“podemas?” forman las ?“palabras futbol?sticas?”: y el conjunto de las ?“palabras futbol?sticas?” forma un discurso, regulado por aut?nticas normas sint?cticas.
?Los ?“podemas?” son veintid?s (casi igual que los fonemas): las ?“palabras futbol?sticas?” son potencialmente infinitas, porque infinitas son las posibilidades de combinaci?n de los ?“podemas?” (en la pr?ctica, los pases de bal?n entre jugador y jugador); la sintaxis se expresa en el ?“partido?”, que es un aut?ntico discurso dram?tico.
??? Los cifradores de este lenguaje son los jugadores, nosotros, en las gradas, somos los descifradores: as? pues, poseemos en com?n un c?digo.
??? Quien no conoce el c?digo del f?tbol no entiende el ?“significado?” de sus palabras (los pases) ni el sentido de su discurso (un conjunto de pases).
??? No soy ni Roland Barthes ni Greimas, pero como aficionado, si quisiera, podr?a escribir un ensayo mucho m?s convincente que esta menci?n, sobre la ?“lengua del? f?tbol?”. Pienso, adem?s, que se podr?a escribir tambi?n un bonito ensayo titulado Propp aplicado al f?tbol: porque, naturalmente, como toda lengua, el f?tbol tiene su momento puramente ?“instrumental?”, rigurosa y abstractamente regulado por el c?digo, y su momento ?“expresivo?”.
??? En efecto, antes he dicho que toda lengua se articula en varias sublenguas, cada una de las cuales posee un subc?digo.
??? Pues bien, en la lengua del f?tbol se pueden hacer tambi?n distinciones de este tipo: tambi?n el f?tbol posee unos subc?digos, desde el momento que, de ser puramente instrumental, pasa a convertirse en expresivo.
??? Puede haber un f?tbol como lenguaje fundamentalmente pros?stico y un f?tbol come lenguaje fundamentalmente po?tico.
??? Para explicarme, pondr? -anticipando las conclusiones- algunos ejemplos: Bulgarelli juega un f?tbol en prosa: ?l es un ?“prosista realista?”. Riva juega un f?tbol en poes?a: ?l es un poeta ?“realista?”.
??? Corso juega un f?tbol en poes?a, pero no es un ?“poeta realista?”: es un poeta un poco maudit, extravagante.
??? Rivera juega un f?tbol en prosa: pero la suya es una prosa po?tica, de ?“elzevir?”.
??? Tambi?n Mazzola es un elzeviriano, que podr?a escribir en el ?“Corriere della Sera?”: pero es m?s poeta que Rivera: de vez en cuando ?l interrumpe la prosa, e inventa en seguida dos versos fulgurantes.
??? Quiero aclarar que entre la prosa y la poes?a no hacemos distinci?n de valor; la m?a es una distinci?n puramente t?cnica.
??? Sin embargo, entend?monos: la literatura italiana, sobre todo la reciente, es la literatura de los ?“elzevirios?”: ellos son elegantes y extremadamente estetizantes: su fondo es casi siempre conservador y un poco provinciano... en fin, democristiano. Entre todos los lenguajes que se hablan en un pa?s, incluso los m?s jergales y dif?ciles, hay un terreno com?n: que es la ?“cultura?” de ese pa?s: su actualidad hist?rica.
??? As?, precisamente por razones de cultura y de historia, el f?tbol de algunos pueblos es fundamentalmente en prosa: prosa realista o prosa estetizante (este ?ltimo es el caso de Italia), mientras que el f?tbol de otros pueblos es fundamentalmente en poes?a.
??? En el f?tbol hay momentos que son exclusivamente po?ticos: se trata de los momentos del ?“gol?”. Cada gol es siempre una invenci?n, es siempre una perturbaci?n del c?digo: todo gol es ?“ineluctabilidad?”, fulguraci?n, estupor, irreversibilidad. Precisamente como la palabra po?tica. El m?ximo goleador de un campeonato es siempre el mejor poeta del a?o. En este momento lo es Savoldi. El f?tbol que expresa m?s goles es el f?tbol m?s po?tico.
??? Tambi?n el ?“dribbling?” es de por s? po?tico (aunque no ?“siempre?” como la acci?n del gol). De hecho, el sue?o de todo jugador (compartido por todo espectador) es salir del centro del campo, driblar a todos y marcar. Si, dentro de los l?mites permitidos, se puede imaginar en el f?tbol una cosa sublime, es precisamente ?sta. Pero no sucede jam?s. Es un sue?o (que he visto realizado s?lo en Maghi del pallone de Franco Franchi, que, aunque sea a nivel r?stico, ha conseguido ser perfectamente on?rico).
???? ?Qui?nes son los mejores ?“dribladores?” del mundo y los mejores goleadores? Los brasile?os. Por lo tanto, su f?tbol es un f?tbol de poes?a: de hecho, en ?l todo est? basado en el dribbling y en el gol.
??? El catenaccio (encadenado) y la triangulaci?n (que Brera llama geometr?a) es un f?tbol de prosa: en efecto, est? basado en la sintaxis, o sea en el juego colectivo y organizado: es decir, en la ejecuci?n razonada del c?digo. Su ?nico momento po?tico es el contraataque, con el ?“gol?” a?adido (que, como hemos visto, no puede m?s que ser po?tico). En definitiva, el momento po?tico del f?tbol parece ser (como siempre) el momento individualista (dribbling y gol; o pase inspirado).

??? El f?tbol en prosa es el del llamado sistema (el f?tbol europeo): su esquema es el siguiente:

??? El ?“gol?”, en este esquema, est? encomendado a la ?“conclusi?n?”, a ser posible de un ?“poeta realista?” como Riva, pero debe derivar de una organizaci?n de juego colectivo, basado en una serie de pases ?“geom?tricos?” ejecutados seg?n las reglas del c?digo (Rivera en esto es perfecto: a Brera no le gusta porque se trata de una perfecci?n un poco estetizante, y no realista, como en los centrocampistas ingleses o alemanes).
??? El f?tbol en poes?a es el del f?tbol latinoamericano: su esquema es el siguiente:

??? Esquema que para ser realizado debe requerir una capacidad monstruosa de driblar (cosa que en Europa es repudiada en nombre de la ?“prosa colectiva): y el gol puede ser inventado por cualquiera y desde cualquier posici?n. Si dribbling y gol son los momentos individualistas-po?ticos del f?tbol, es por eso que el f?tbol brasile?o es un f?tbol de poes?a. Sin hacer distinci?n de valor, sino en sentido puramente t?cnico, en M?xico la prosa estetizante italiana ha sido vencida por la poes?a brasile?a.

Il calcio ?“??” un linguaggio con i suoi poeti e prosatori

Nel dibattito in corso sui problema linguistici che artificiamente dividono letterati da giornalisti e giornalisti da calciatori sono stato interrogato da un gentile giornalista, per l?’?“Europeo?”: ma le mie risposte sul rotocalco sono risultante un po?’ menomate e fioche (per via delle esigenze giornalistiche!). Siccome l?’argomento mi piace, vorrei ritornarci sopra con un po?’ di calma e con la piena responsabilit? di ci? che dico.
?? Che cos?’? una lingua? ?“Un sistema di segni?”, risponde, nel modo oggi pi? esatto, un semiologo.
??? Ma questo ?“sistema di segni?” non ? solo necessariamente una lingua scritto-parlata (questa qui che usiamo adesso, io scrivendo, e tu, lettore, leggendo).
??? I ?“sistemi di segni?” possono essere molti. Prendiamo un caso: io e tu, lettore, ci troviamo in una stanza dove sono presenti anche Ghirelli e Brera, e tu vuoi dirmi di Ghirelli qualcosa che Brera non deve sentire. Allora non puoi parlarmi per mezzo del sistema di segni verbali: devi per forza adottare un altro sistema di segni: per esempio, quello della mimica: allora cominci a torcere gli occhi, a fare delle boccacce, ad agitare le mani, ad accennare dei gesti coi piedi, ecc. ecc. Sei il ?“cifratore?” di un discorso ?“mimico?” che io decifro:ci? significa che possediamo in comune un codice ?“italiano?” di un sistema di segni mimico.
??? Un altro sistema di segni non verbale ? quello della pittura; o quello del cinema; o quello della moda (oggetto di studi di un maestro in questo campo, Roland Barthes) ecc. ecc. Il gioco del football ? un ?“sistema di segni?”; ? cio?, una lingua, sia pure non verbale. Perch? faccio questo discorso (che voglio poi schematicamente proseguire)? Perch? la querelle che pone uno contra l?’altro il linguaggio dei letterati e quello dei giornalisti ? falsa. E il problema ? un altro.
??? Vediamo. Ogni lingua (sistema di segni scritti-parlati) possiede un codice generale. Prendiamo l'taliano: io e tu, lettore, usando questo sistema di segni, ci comprendiamo, perch? l?’italiano ? un nostro patrimonio comune, ?“una moneta di scambio?”. Ogni lingua per?, ? articolata in varie sottolingue, di cui ognuna possiede un sottocodice: e allora gli italiani medici si comprendono fra loro - quando parlano il loro gergo specializzato - perch? ognuno di essi conosce il sottocodice della lingua medica; gli italiani teologi si comprendono fra loro perch? possiedono il sottocodice del gergo teologico, ecc. ecc. Anche la lingua letteraria ? una lingua gergale che possiede un sottocodice (in poesia, per es., invece di dire ?“speranza?” si pu? dire ?“speme?”, ma ognuno di noi non si meraviglia di questa cosa buffa, perch? ? a conoscenza che il sottocodice della lingua letteraria italiana richiede e ammette che in poesia si usino latinismi, arcaismi, parole tronche ecc. ecc.).
??? Il giornalismo non ? che un ramo minore della lingua letteraria: per comprenderlo noi ci valiamo di una specie di sotto-sottocodice. In parole povere, i giornalisti altro non sono che degli scrittori, che, per volgarizzare e semplificare concetti e rappresentazioni, si valgono di un codice letterario, diciamo - per restare in campo sportivo - di serie B. Anche il linguaggio di Brera ? di serie B rispetto al linguaggio di Carlo Emilio Gadda e di Gianfranco Contini.
??? E quello di Brera ? forse il caso pi? dignitosamente qualificato del giornalismo sportivo italiano.
??? Non esiste dunque conflitto ?“reale?” tra scrittura letteraria e scrittura giornalistica: ? questa seconda, che, ancillare com?’? sempre stata, esaltata ora dal suo impiego nella cultura di massa (che non ? popolare!!), accampa pretese un po?’ superbe, da parvenu. Ma veniamo al football.
??? Il football ? un sistema di segni, cio? un linguaggio. Esso ha tutte le caratteristiche fondamentali del linguaggio per eccellenza, quello che noi ci poniamo subito come termine di confronto, ossia il linguaggio scritto-parlato.
??? Infatti le ?“parole?” del linguaggio del calcio si formano esattamente come le parole del linguaggio scritto-parlato. Ora, come si formano queste ultime? Esse si formano attraverso la cosiddetta ?“doppia articolazione?” ossia attraverso le infinite combinazioni dei ?“fonemi?”: che sono, in italiano, le 21 lettere dell?’alfabeto.
??? I ?fonemi? sono dunque le ?unit? minime? della lingua scritto-parlata. Vogliamo divertirci a definire l?’unit? minima della lingua del calcio? Ecco: ?“Un uomo che usa i piedi per calciare un pallone?” ? tale unit? minima: tale ?“podema?” (se vogliamo continuare a divertirci). Le infinite possibilit? di combinazione dei ?“podemi?” formano le ?“parole calcistiche?”: e l?’insieme delle ?“parole calcistiche?” forma un discorso, regolato da vere e proprie norme sintattiche.
?? I ?“podemi?” sono ventidue (circa, dunque, come i fonemi): le ?“parole calcistiche?” sono potenzialmente infinite, perch? infinite sono la possibilit? di combinazione dei ?“podemi?” (ossia, in pratica, dei pasaggi del pallone tra giocatore e giocatore); la sintassi si esprime nella ?“partita?”, che ? un vero e propio discorso drammatico.
?? I cifratori di questo linguaggio sono i giocatori, noi, sugli spalti, siamo i decifratori: in comune dunque possediamo un codice.
?? Chi non conosce il codice del calcio non capisce il ?“significato?” delle sue parole (i passaggi) n? il senso del suo discorso (un insieme di passaggi).
?? Non sono n? Roland Barthes n? Greimas, ma da dilettante, se volessi, potrei scrivere un saggio ben pi? convincente di questo accenno, sulla ?“lingua del? calcio?”. Penso, inoltre, che si potrebbe anche scrivere un bel saggio intitolato Propp applicato al calcio: perch?, naturalmente, come ogni lingua, il calcio ha il suo momento puramente ?“strumentale?” rigidamente e astrattamente regolato dal codice, e il suo momento ?“espressivo?”.
??? Ho detto infatti qui sopra come ogni lingua si articoli in varie sottolingue, in posseso ciascuna di un sottocodice.
??? Ebbene, anche per la lingua del calcio si possono fare distinzioni del genere: anche il calcio possiede dei sottocodici, dal momento in cui, da puramente strumentale, diventa spressivo.
??? Ci pi? essere un calcio come linguaggio fondamentalmente prosastico e un calcio come linguaggio fondamentalmente poetico.
??? Per spiegarmi, dar? - anticipando le conclusioni - alcuni esempi: Bulgarelli gioca un calcio in prosa: egli ? un ?“prosatore realista?”. Riva gioca un calcio in poesia: egli ? un poeta ?“realista?”.
??? Corso gioca un calcio in poesia, ma non ? un ?“poeta realista?”: ? un poeta un po?’ maudit, extravagante.
?Rivera gioca un calcio in prosa: ma la sua ? una prosa poetica, da ?“elzeviro?”.
??? Anche Mazzola ? un elzevirista, che potrebbe scrivere sul ?“Corriere della Sera?”: ma ? pi? poeta di Rivera: ogni tanto egli interrompe la prosa, e inventa l? per l? due versi folgoranti.
??? Si noti bene che tra la prosa e la poesia non facciamo distinzione di valore; la mia ? una distinzione puramente? tecnica.
??? Tuttavia intendiamoci: la letteratura italiana, specie recente, ? la letteratura degli ?“elzeviri?”: essi sono eleganti e al limite estetizzanti: il loro fondo ? quasi sempre conservatore e un po?’ provinciale... insomma, democristiano. Fra tutti i linguaggi che si parlano in un Paese, anche i pi? gergali e ostici, c?’? un terreno comune: che ? la ?“cultura?” di quel Paese: la sua attualit? storica.
??? Cos?, propio per ragioni di cultura e di storia, il calcio di alcuni popoli ? fondamentalmente in prosa: prosa realistica o prosa estetizzante (quest?’ultimo ? il caso dell?’Italia): mentre il calcio di altri popoli ? fondamentalmente in poesia.
??? Ci sono nel calcio dei momenti che sono esclusivamente poetici: si tratta dei momenti del ?“goal?”. Ogni goal ? sempre un?’invenzione, ? sempre una sovversione del codice: ogni goal ? ineluttabilit?, folgorazione, stupore, irreversibilit?. Propio come la parola poetica. Il capocannoniere di un campionato ? sempre il miglior poeta dell?’anno. In questo momento lo ? Savoldi. Il calcio che esprime pi? goals ? il calcio pi? poetico.
??? Anche il ?“dribbling?” ? di per s? poetico (anche se non ?“sempre?” come l?’azione del goal). Infatti il sogno di ogni giocatore (condiviso da ogni spettatore) ? partire da met? campo, dribblare tutti e segnare. Se, entro i limiti consentiti, si pu? immaginare nel calcio una cosa sublime, ? proprio questa. Ma non succede mai. ? un sogno (che ho visto realizzato solo nei Maghi del pallone da Franco Franchi, che, sia pure a livello brado, ? riuscito a essere perfettamente onirico).
???? Chi sono i migliori ?“dribblatori?” del mondo e i migliori facitori di goals? I brasiliani. Dunque il loro calcio ? un calcio di poesia: ed esso ? infatti tutto impostato sul dribbling e sul goal.
??? Il catenaccio e la triangolazione (che Brera chiama geometria) ? un calcio di prosa: esso ? infatti basato sulla sintassi, ossia sul gioco collettivo e organizzato: cio? sull?’esecuzione ragionata del codice. Il suo solo momento poetico ? il contropiede, con l?’annesso ?“goal?” (che, come abbiamo visto, non pu? che essere poetico). Insomma, il momento poetico del calcio sembra essere (come sempre) il momento individualistico (dribbling e goal; o passaggio ispirato).
??? Il calcio in prosa ? quello del cosiddetto sistema (il calcio europeo): il suo schema ? il seguente:

??? Il ?“goal?”, in questo schema, ? affidato alla ?“conclusione?”, possibilmente di un ?“poeta realistico?” come Riva, ma deve derivare da una organizzazione di gioco collettivo, fondato da una serie di passaggi ?“geometrici?” eseguiti secondo le regole del codice (Rivera in questo ? perfetto: a Brera non piace perch? si tratta di una perfezione un po?’ estetizzante, e non realistica, come nei centrocampisti inglesi o tedeschi).
??? Il calcio in poesia ? quello del calcio latino-americano: il suo schema ? il seguente:

??? Schema che per essere realizzato dave richiedere una capacit? mostruosa di dribblare (cosa che in Europa ? snobbata in nome della ?“prosa collettiva): e il goal pu? essere inventato da chiunque e da qualunque posizione. Se dribbling e goal sono i momenti indicidualistici-poetici del calcio, ecco quindi che il calcio brasiliano ? un calcio di poesia. Senza far distinzione di valore, ma in senso puramente tecnico, in Messico ? stata la prosa estetizzante italiana a essere battuta dalla poesia brasiliana.

.

Pier Paolo Pasolini. Palabra de corsario - Madrid 2005

Madrid 2005: Exposici?n - Ensayos: Indice - Pagine corsare: Sumario